ترجمه کتاب یا آفرینش دوباره یک اثر
از آخرین تجربه شخصیتان برای خواندن کتابی که از زبان مبدأ به زبان فارسی ترجمه شد، چه مدت میگذرد؟ شاید بد نباشد با این سؤال شروع کنیم که باب یک گفتوگوی مجازی در مورد ترجمه کتاب را باز کنیم.
زبان فارسی به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهای ساختاری خاص خودش، از جمله زبانهای جذاب در خاورمیانه است که همواره موردعلاقه بسیاری از مترجمان بهویژه مترجمان غیر ایرانی مسلط به زبان فارسی بهعنوان زبان مبدأ قرارگرفته است.
از تأثیر یک ترجمه کتاب باکیفیت غافل نشوید!
نکته چشمگیری که در این حوزه به نظر میآید، تسلط مترجم به دنیای ظرافتهای زبانی فارسی است. درصورتیکه مترجمی قصد ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب مبتنی بر زبان معیار را داشته باشد احتمالاً با موانع کمتری در این مسیر روبهرو خواهد شد. چراکه زبان معیار زبانی است که بدون ابهام، آرایههای ادبی و پیچیدگی میان مردم کشورمان استفاده میشود.
حال تصور کنید همین مترجم علاقهمند آستین همت بالا بزند و بخواهد یکی از آثار فاخر فارسی یا یک موضوع تخصصی در یکی از حوزههای علمی- دانشگاهی را برای ترجمه کتاب انتخاب کند. این مترجم درصورتیکه صرفاً یک مترجم علاقهمند ناآشنا با ظرافتها و دستور زبان فارسی و همچنین گنجینه واژگانی تخصصی باشد یک خواننده آگاه به ترجمه تخصصی کتاب را با اشتباهات زیر شگفتزده خواهد کرد:
- ترجمه کتاب به زبان انگلیسی بهجای حفظ سیاق و ساختار زبان فاخر اثر، یک ترجمه ماشینی و صرفاً قابلفهم است.
- دستور زبان فارسی و آرایههای ادبی در راستای رعایت امانت و بافت اصلی زبان مبدأ برای ترجمه به زبان مقصد بهخوبی رعایت نشده است.
- درصورتیکه ترجمه کتاب مربوط به یکی از حوزههای تخصصی باشد، واژگان علمی و تخصصی و همچنین مصطلح آن حوزه کمتر استفادهشده یا درست انتخابنشده است.
- پانویس و توضیحات بیشتر برای فهم عمیقتر زبان مبدأ و اطلاعات تاریخی آن کمتر اعمال یا نادیده گرفتهشده است.
مشاهده میکنید که با رعایت نکردن چند ریزهکاری مهم، کیفیت زبان مبدأ اثر آنگونه که باید در ترجمه تخصصی کتاب خود را نشان میدهد. حال تصور کنید این ماجرا برای ترجمه به سایر زبانها اتفاق بیفتد.
یک مترجم متخصص چگونه به کمک ترجمه کتاب میآید؟
فراموش نکنید که در دنیای هزار رنگ و سیمای و صدالبته رقابتی ترجمه کتاب، نباید بدون کوله باری مجهز به ابزارهای ترجمه تخصصی پا به میدان رقابت گذاشت. بهویژه در دورهای که انبوهی از مترجمان داخلی در تلاش هستند تا به هر قیمتی اثری از زبان فارسی را به زبان انگلیسی یا سایر زبانها ترجمه کنند بیآنکه خود را ملزم به رعایت ابتداییترین نکات بدانند.
اگر بخواهیم بدون تعارف با شما این گفتوگوی صمیمانه را ادامه بدهیم، شاید بهتر باشد به چند نکته مهم که میتوانید به لطف حضور یک تیم ترجمه آنها را در نظر داشته باشید، اشاره کنیم:
- ترجمه خوب نیاز به پشتوانه زبانی قوی دارد.
- کتاب زبان مبدأ باید از نظر ساختاری (دستور زبان و ریزهکاریهایی از جمله انواع استعاره، تشبیهات، کنایات و هرگونه ظرایف زبانی) شاخصهای تأیید شده لازم را داشته باشد تا مترجم را در مسیر ترجمه کتاب سردرگم نکند.
- ترجمه کتاب یک تخصص ویژه است پس حتماً باید برای انجام حرفهای و اصولی آن با یک تیم مورد تأیید داخلی در ارتباط بود.
- مترجمی که برای ترجمه کتاب تخصصی انتخاب میشود نباید صرفاً با تکیه بر تجربهای که دارد انتخاب شود. پیشینه علمی و دانشگاهی چنین فردی بیش از هرزمان دیگری چشمگیر خواهد بود.
سخن آخر
اگر فکر میکنید با این توضیحات میتوانید تصمیم نهایی را برای انتخاب تیم موردنظرتان بگیرید حالا وقت آن رسیده تا با مراحل استانداردسازی ترجمه تخصصی کتاب آشنا شوید:
◄ سفارش ترجمه کتاب بهصورت کاملاً آنلاین
◄ برآورد هزینه در بازه زمانی کمتر از بیست دقیقه (با اختصاص تخفیف حجمی تا 25%)
◄ پرداخت هزینه به دو صورت قسطی یا از درگاه بانکی (در صورت انتخاب گزینه دوم 5% اعتبار برای کاربر در نظر گرفته میشود)
◄ تعیین مترجم تخصصی
◄ ارسال نمونه ترجمه
◄ تأیید کیفیت ترجمه کتاب (امکان تغییر مترجم)
◄ تحویل بخش به بخش (همراه با سه ویژگی بینظیر تحویل هفتگی، تعامل با مترجم در پنل، قابلیت تعریف و آپلود واژگان تخصصی از سوی مشتری)
◄ تحویل نهایی (همراه با سه ویژگی امیدوارکننده ویراستاری نهایی، اختصاص قالب مناسب نشر برای متن، معرفی به انتشارات معتبر)
تصمیم با شماست. به آفرینش دوباره اثر پس از ترجمه کتاب ایمان داشته باشید!
نظرات کاربران (0) ارسال نظر